Поиск по сайту:

Ответы на самые распространенные вопросы соискателей в агентство переводов

Ответы на самые распространенные вопросы соискателей в агентство переводов

Многие переводчики стремятся устроиться на работу в бюро. Ведь оно дает неоспоримые преимущества: работу в уютном офисе, постоянные заказы, своевременные выплаты.

Сегодня наше бюро переводов ответит на самые распространенные вопросы соискателей.

  • Зачем мне делать тестовое задание, я же отправил вам резюме и портфолио? Кроме того, у меня есть диплом переводчика.

Диплом, конечно, вещь нужная. Но он не демонстрирует уровень вашей квалификации. К тому же не свидетельствует об опыте работы. Что касается портфолио, никто не может дать гарантию, что присланные работы переведены действительно вами. Бюро нужно убедиться в профессионализме переводчика, прежде чем взять его на работу. Быстрее всего сделать это, прислав тому небольшое тестовое задание.

  • Почему мою работу проверяют так долго?

 

На сегодняшний день существует очень большая конкуренция среди переводчиков. Как мы уже говорили, немалая их часть стремится устроиться в агентство. Неудивительно, что у работников бюро переводов подчас просто не хватает времени, чтобы оперативно оценить все присланные работы. Однако бюро всегда заинтересовано в хороших переводчиках. Поэтому если вы профессионал, то обязательно дождетесь предложения. Стремитесь, как можно быстрее устроиться на работу? Можете напомнить о себе менеджеру агентства, корректно объяснив причину спешки.

  • Мой перевод вам не подошел. Почему? Предоставьте объяснения.

У агентства попросту нет времени отсылать вам замечания по тексту. Ведь на детальное описание хотя бы одной ошибки тратится в среднем полчаса. Да и зачем работникам бюро тратить время на претендентов, не прошедших отбор. Основная причина того, что вы не приняты на работу в том, что переведенный текст не соответствует требованиям присланного технического задания.

  • Может быть, агентство за счет меня пытается получить бесплатный перевод?

Очень часто мы слышим подобное утверждение от своих соискателей. Давайте разберемся. Допустим «коварное» бюро решило поживиться за ваш счет. Взяло один большой текст, разбило его на несколько частей и разослало их разным переводчикам в виде тестового задания. Те сделали работу и отослали назад. Теперь сотрудникам бюро мало того что нужно склепать текст воедино, так еще вычитать его, исправить все ошибки, да еще и сделать его стилистически ровным, чтобы создалось ощущение, что переводил один человек. Как видите, овчинка не стоит выделки. Гораздо проще и быстрее отдать текст одному опытному переводчику.

 

 

 

Комментируем (авторизация Фейсбук или Вконтакте):